在城市里,人們經(jīng)常出去玩要注意的是,許多在某些場(chǎng)所的公園或游樂(lè )場(chǎng),書(shū)面雙語(yǔ)。其目的是為了讓外國游客能夠理解的技巧。然而,印有英文或其他語(yǔ)言真的可以發(fā)揮外國旅游者的作用這些金屬標牌提示了嗎?
近日,在一些城市,相關(guān)工作人員做了現場(chǎng)調查。
中庭青島市,工作人員發(fā)現一名韓國游客,并詢(xún)問(wèn)了他的能力,看明白了這些地方,他告訴記者,大致意思都知道,但也有一些小問(wèn)題。記者隨后天空標牌11韓城市的照片證據,向當地外語(yǔ)學(xué)習中心,為專(zhuān)業(yè)意見(jiàn)。
一位老師告訴研究中心的工作人員,標牌韓語(yǔ)翻譯確實(shí)是個(gè)問(wèn)題,首先是一些詞匯的翻譯錯誤,其次是語(yǔ)法錯誤,老師說(shuō),韓國也有很多的空間,該空間將是,如果你不這樣做產(chǎn)生歧義的句子,并在韓國的句子大多不注重空間這些身份證,很容易導致錯誤的理解。
當然,不只是在青島,不僅是韓國的,但有一個(gè)相應的問(wèn)題。許多語(yǔ)言中的金屬制作標牌也存在一些問(wèn)題,如現場(chǎng)調查就能完成反應城市問(wèn)題所在,而專(zhuān)業(yè)學(xué)位電平轉換器是值得懷疑的。